双语标识有“瑕疵”立交桥译成“快船”
时间: 2023-09-04 19:03:41 | 作者: 自动扶梯
产品介绍
-
你无妨多留意一下身边的双语标识,假设发现有相同的问题,请拨打早报新闻服务热线,一同加入到“挑刺”部队中来。
1、金沙车站的第二候车室,下面的英语标识是“di erwaintingroom”。这是典型的拼音与英语稠浊,并且单词的拼写也有误。主张改为“The 2ndWaitingRoom”,这样会愈加清楚一些。
2、金沙车站外的“车辆禁止通行”路标,“Carstop”很简单让人误解为,车子开到这儿就应该停下。主张改为“Nopassing”,则会让人一望而知。
3、金沙车站外,“出租车停放点”(Taxl stand),拼写有误,“Taxl”应为“Taxi”。
4、“安全出口”,在金沙车站外的英语标识是“Exports Safe”,典型的逐字翻译,和原文意思彻底不对,主张改为“WayOut”。
2、“检票口”,其译文“Check Tickets”是依照我国的思想进行的字对字翻译,而“check in”则愈加地道。
立交桥“Fly-over”,被翻译成“Flier”,意为“快车、快船”。给人的榜首感觉是“五桂桥快船”,或“五桂桥快车”。用在这儿实属驴唇不对马嘴。